Спарк, М. Кенсингтон, как давно это было : роман : перевод с англ. Е. Суриц //Иностранная литература. – 2019. - №1.
Динамичная проза на детективной подкладке о 50-х годах прошлого века и о молодых лондонцах, соседях по дому. Много увлекательных страниц посвящено журналистике и издательскому делу.
Загаевский, А. Стихи : перевод с польск. и вступит. ст. К. Дьяконовой // Иностранная литература. – 2019. - №1.
Во вступлении переводчицы Ксении Дьяконовой о польском поэте, среди прочего, сказано: «Загаевский описывает поезда, растения, улицы и картины так, будто он первый их увидел…» Высшая похвала для каждого автора! Та музыка, которую мы вместе с тобой когда-то слушали, была не просто музыкой... и кровь бежала по жилам, и была не просто кровь, а нечто большее, и только счастье в нас было просто счастьем, и за это кому-то благодарен я и должен сказать об этом именно сейчас: пока еще не стало слишком тихо».
Мухаммед аль-Махзанги. Рассказы : перевод с арабск. Сарали Гинцбург //Иностранная литература. – 2019. - №1.
Два рассказа египетского прозаика Мухаммеда аль-Махзанги (1949) в переводе с арабского Сарали Гинцбург: о лихорадочных приготовлениях рядового египтянина к началу ядерной войны, и о профессоре физики — «человеке, победившем время благодаря тому, что сжился с квантовой теорией и выработал исключительные духовные способности», и, тем не менее, окончившего свои дни в каирском сумасшедшем доме.
Шами, Р. Горсть звезд : роман : перевод с немецк. Т. Пановой // Иностранная литература. – 2019. - №2.
Роман беженца из Сирии, а ныне немецкого прозаика Рафика Шами (1946) в переводе с немецкого Татьяны Пановой. Роман облачен в форму подросткового дневника. Мальчик мечтает стать журналистом, но нужда не дает ему даже ходить в школу, потому что отец его, пекарь, трудится не покладая рук. Взрослея, друзья по околотку вступают на путь сопротивления жестокому правительственному произволу. Обаятельная книга: революционные декларации не перевешивают южного жизнелюбия и не сгущают и без того мрачных красок.
Улберга, К. Зеленая ворона : роман: перевод с латышск. Л. Котовича и Е. Сокотухи // Иностранная литература. 2019. - №3.
Испытанный литературный прием – повествование от лица человека с отклонениями от психической нормы. Автобиография героини, периодически впадающей в детство.
Фрейманис, А. Котел : фрагменты романа : перевод с латышск. С. Морейно; вступление А. Юндзе // Иностранная литература. – 2019. - №3.
В романе в частности, воздается должное честности автора, написавшего правду «о тех страницах истории Латвии 20-го века, которую многие латыши стыдливо и с удовольствием забыли бы».
Лаукмане, М. Пульсация Курсы : поэма : перевод с лат и вступит. ст. С. Морейно // Иностранная литература. – 2019. - №3.
«Поэзия Майи Лаукмане отсылает нас к культуре древнего племени ливов… заселявшего балтийские берега еще в раннем Средневековье... Одно из самых распространенных ливских преданий — предание о синих коровах, которых Богиня моря по ночам выгоняла на берег у мыса Колки попастись под луной…» (из вступит. ст.).
Эглитис, А. Homo novus : фрагменты романа : перевод с лат. С. Морейно
//Иностранная литература. – 2019. - №3.
Приезд в довоенную Ригу молодого художника-провинциала, сразу, как Д’Артаньян, угодившего в самую гущу событий.
Блайманис, Р. Чертенята : рассказ : перевод с лат. М. Гасьюнса // Иностранная литература. – 2019. - №3.
Драматург, прозаика, поэт и проч. представляет рассказ, вернее, сказку о приключениях и превращениях двух юных уроженцев ада.
Чак, А. Проповедь в церкви в Пиньках в пересказе С. Палабо // Иностранная литература. – 2019.- №3.
Это — фрагмент эпоса «Осененные вечностью», которому и посвящено послесловие-комментарий Сергея Морейно: «“Осененные вечностью” стали credo латышской идентичности, национальным эпосом латышей».
Хулио Льямасарес. Слезы Сан-Лоренсо : роман : перевод с испанск. А. Гришина // Иностранная литература. -2019. - №4.
Жизнь героя и семейная хроника длиной в три поколения на фоне звездопада, который в местах, откуда рассказчик родом, «звали слезами Сан-Лоренсо, потому что звезды особенно густо падали в дни его памяти. И можно было вовсю загадывать желания…». Название всех глав одинаково - «Еще одна...», являясь не чем иным, как возгласом при появлении или падении очередной звезды, когда герой вновь и вновь задается действительно вечными вопросами: «А если бы время не прошло? А если бы все было галлюцинацией, и я со своим отцом продолжал бы, как мой сын, смотреть на звезды в том поселке в Леоне, где пахло хмелем и тимьяном и вода спала в запрудах? А если бы та вода так и не проснулась? А если бы моего сына никогда не существовало?».
Панов, Б. Стихи из книги «Вздох» : перевод с македонск. Ж. Перковской // Иностранная литература. – 2019. - №4.
Сын и отец. Урна с прахом. Сыплет в карман себе сын горсть материнского пепла. Отец сеет прах над лугом, где прозвучало “Да!”, затертое тысячью “Нет!”. Как теперь жить бок о бок? Расстаются они, обездоленные мужчины. Могила не станет частью общей семьи.
Тревор, У. Рассказы : перевод с англ. Д. Леонова // Иностранная литература. – 2019. - №4.
«Завтра вечером, в шесть» - во Флоренции богатая красавица-американка открыто заигрывает с незнакомым англичанином средних лет, назначает ему свидание и… бесследно исчезает. «Кофе с Оливером» - случайная, первая и, скорее всего, последняя встреча отца и взрослой дочери.
Монтандон, Э. Жить возле лип: роман : перевод с франц. Х. Пожарских; вступит. ст. Н. Мавлевич // Иностранная литература. – 2019. - №4.
Перед читателем – многоступенчатая мистификация. Восемнадцать молодых членов ассоциации романдских (то есть - франкофонных) писателей Швейцарии – AJAR – предприняли розыгрыш, достойный «тезки» этого литературного сообщества, французского классика Ромена Гари (Эмиля Ажара). Они вместе сочинили роман, приписав его авторство вымышленной писательнице, более того, роман был опубликован французским издательством «Фламмарион», некогда купившимся на мистификацию Ромена Гари. Студенты семинара художественного перевода Московского Литературного института приняли участие в этой игре и сообща перевели «Жизнь возле лип» на русский язык под именем вымышленного переводчика Х. Пожарских. Но, вопреки всему вышесказанному, сюжет романа-розыгрыша самый трагический.
Андрео де Карло. Техника соблазнения : роман : перевод с итальянск. А. Ямпольской // Иностранная литература. – 2019. - №5.
Знаменитый прозаик, живой классик привечает начинающего автора-провинциала и прочит его неоконченному роману головокружительный успех. Под впечатлением от похвал молодой писатель бросает постылую службу, оставляет на неопределенный срок жену, переезжает по приглашению своего кумира в Рим и там внезапно и страстно влюбляется… И тут мэтр и демон-искуситель преподает молодому дарованию безжалостный урок литературного — и не только литературного — мастерства.
Агустыняк, А. Стихи из сборника «Без тебя» : перевод с польск. В. Окуня // Иностранная литература. - 2019. - №5.
Владимир Окунь в кратком вступлении замечает: «Поэтический сборник “Без тебя”, из которого взяты публикуемые стихотворения, гармонически сочетает нескрываемую чувственность с глубоким чувством».
Дидьелоран, Ж.-П. Новеллы: перевод с франц. под ред. Н. Мавлевич // Иностранная литература. – 2019. - №5.
Парад авторской изобретательности: святой отец, отпуская грехи, украдкой играет в тетрис («InnomineTetris»); раздавленный на партитуре ритуального пасодобля комар сто́ит жизни знаменитому тореро («Mosquito»);исполнение последней прихоти людоеда перед казнью («Меню a la carte»); осиротевший мальчик обнаруживает отца… на Луне («Звездный сад»); отставному труженику корриды и в доме престарелых пригождаются его кровавые навыки («Туман»); в городишке разгорается религиозная междоусобица, но могильщик-миротворец пробует положить ей конец («Мертвое время»).
Вишнек, М. Торговец зачинами романов: Роман-калейдоскоп
// Иностранная литература. – 2017. - №1.
Поскольку литературные рефлексии – главная тема этой прозы,
она имеет непосредственное отношение к такому явлению культуры как
постмодернизм. Роман этот может быть понят и как невеселая притча о закате
эпохи индивидуального вдохновения и окончательной победе литературной
индустрии. Перевод и вступление Анастасии Старостиной.
Малапарте, К. Рассказы: перевод с итальянск. Г. Федорова // Иностранная литература. – 2017. -
№1.
Содержание этих рассказов самое неожиданное: от описания
дружбы с собакой как полноценного партнерства до современной версии библейской
истории о каре, обрушившейся на Содом и Гоморру.
Бёрджес, Э. Право на ответ: роман: перевод с англ.
Е. Калявиной // Иностранная литература.
– 2017. - №2-3.
Главный герой – повидавший виды средний руки бизнесмен,
бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к
случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником
трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу
вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За
месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…».. Игра игрой, но
ближе к развязке читатель становится свидетелем аж трех смертей - от
естественной причины, убийства и самоубийства.
Бёрджес, Э. Встреча в Вальядолиде: рассказ перевод
с англ. Е. А. Авербуха // Иностранная литература. – 2017. - №2 .
В рассказе описывается вымышленное знакомство Сервантеса с
Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были
приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Два гения
были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно.
Мэмет, Д. Романс: пьеса: перевод с англ. В.
Голышева // Иностранная литература. – 2017. - №3.
Абсурдный судебный процесс – сюжет довольно
распространенный. Но у данной версии известного сюжета есть та особенность, что
большинство участников бредового судилища, включая Обвинителя, Защитника и
Судью, по существу, виновны не менее Обвиняемого. И пафос пьесы можно
охарактеризовать выражением «все хороши».
Хелле, Х. Примеры из жизни: рассказы: перевод с датск. Н. Кларк //Иностранная литература. – 2017. - №3
Вот как анализирует переводчица эту прозу в кратком
вступлении: «В сборнике можно проследить три повторяющиеся сюжетные линии.
Первая – это наиболее часто появляющийся рассказ о замкнутой и немного
печальной девушке Марианне, ее суждениях, видениях и впечатлениях детства…
Некоторые главы посвящены и другим людям, проживающим с Марианной в одном
городе… И наконец, третья сюжетная линия состоит из лирико-философских
авторских отступлений, рассуждений на тему возраста, семьи, смысла имен…
Маленькие экзистенциальные шедевры Хелле Хелле, хотя и в ироничной форме, но довольно ярко отражают
менталитет, привычки и уклад жизни современных датчан».
Росеро, Э. Война: роман: перевод с исп. О.
Кулагиной // Иностранная литература. – 2017. -№4.
За считанные месяцы, что длится время действия романа,
заштатный колумбийский городок Сан-Хосе практически вымирает, угодив в жернова
междоусобицы партизан, боевиков наркомафии, правительственных войск и проч. У
главного героя – старого учителя, в этой сумятице без вести пропала жена, и он
ждет ее до последнего на семейном пепелище, переступив ту грань отчаяния, за
которой начинается безразличие…
Дэвис,
Л. Рассказы: перевод с англ. Е. Суриц // Иностранная литература. – 2017. - №4.
Артистизм автора и гипертрофированное внимание, будто она
разглядывает предметы и переживания через увеличительное стекло, позволяют
писательнице с полуоборота перевоплощаться в собаку, маниакального телезрителя,
девушку на автобусной станции, везущую куда-то в железной коробке прах матери…
Дарвиши, Л. Рассказы: перевод с венг. М. Леонова
// Иностранная литература. – 2017. - №4.
В двух рассказах венгра Ласло Дарвиши (1962) последствия людских прегрешений очень
впечатляют – за них расплачиваются совершенно невинные существа.
Хуадун, Ц. Красный халат: рассказ : перевод с
кит. А. Перловой // Иностранная литература. – 2017. - №4.
Будни современного Китая с добавлениями экзотической
древности, эротики и мистики.
Мартечич, М. Рассказы: перевод с сербск. В. Соколова // Иностранная литература. – 2017. -
№4.
Два печальных рассказа сербского поэта и прозаика Милована Мартечича (1953).В одном – незадавшееся супружество, после
развода показавшееся мужчине все-таки любовью; в другом – целая человеческая
жизнь, которая свелась к последовательному износу пяти пальто.
Хаи, Я. Писатель путешествует: путевые очерки:
перевод с венг. Ю. Гусева // Иностранная литература. – 2017. - №4.
Два путевых очерка венгерского писателя Яноша Хаи (1960) – об Индии, и о Швейцарии. На нищую Индию автор
смотрит растроганно и виновато, стыдясь своей принадлежности к среднему классу,
а на Швейцарию – с осуждением и насмешкой как на воплощение буржуазности и
аморализма. Словом, совесть мешает писателю путешествовать в свое удовольствие.
Престон,
А. Рассказы: перевод с англ. Ю. Серебренниковой // Иностранная литература. –
2017. - №5.
Три рассказа английского писателя Алекса Престона (1979).
Первый о самоубийстве японского служащего; второй – язвительное описание
писательской конференции; третий – печальная здравица в честь прошедшего
отрочества.
Мушинский, А. Пагубное: повесть: перевод с польск.
О. Лободзинской // Иностранная литература. – 2017. -
№5.
Это, в сущности, поэма – почти сто страниц густой, иногда
стилизованной под фольклор прозы. Рассказ ведется от лица деревенского
мальчика, и главный, чуть ли не мифологический герой его детства – Дед, свято
чтущий «единство так называемой правды и вымысла», живущий в согласии с
преданьями, приметами и суевериями родных мест.
Нисидзаки, К.
Город и пригород: рассказа: перевод с японск.
Е. Байбиковой // Иностранная литература. – 2017. -
№5.
Навстречу друг другу со скоростью 210 км/час несутся на
автомобилях мужчина и женщина; они совершенно чужие друг другу, но автор-демиург
сообщает нам, что через три года они станут мужем и женой, а через какое-то
время разведутся. О чем этот рассказ – о
случайности или о предопределенности?…
40 лет
без Набокова: Специальный номер «Иностранной литературы» .- 2017. - №6.
Адамс,
Д. Фортуна улыбается повесть: перевод с
англ. А. Авербуха // Иностранная литература. – 2017. - №7.
В повести речь идет о двух друзьях, перебежчиках из Северной
Кореи в Южную, и об оборотной стороне обретенной ими свободы – одиночестве.
Адамс,
Д. Ураганы безымянные: повесть: перевод с англ. А. Авербуха // Иностранная
литература. – 2017. - №7.
В городе, опустошенном недавним стихийным бедствием,
молодому мужчине подбрасывают маленького ребенка (а может, тот и впрямь его
сын). Так или иначе, но герой повести решает связать с подкидышем свою жизнь.
Берлин,
Л. Рассказы: перевод с англ. С. Силаковой //
Иностранная литература. – 2017. - №7.
Автор вступления и переводчик Светлана Силакова
среди прочего пишет: «Сборник «Руководство для домработниц», из которого взяты
рассказы для нашей публикации, в 2015 году произвел фурор в США. Он вошел в
списки “Лучшие книги года” самых разных англоязычных изданий…Это истории о
строптивом техасском дантисте и его бедовой внучке, о подростковых драмах в
иезуитской школе, об удивительных хитросплетениях любви, о буднях запойного
пьянства и проч. И все это отмечено подлинным психологизмом и человечностью».
Летерьер, Э. Р. Гимн ангела с поджатой ногой: роман:
перевод с испанск. Д. Синицыной // Иностранная
литература. – 2017. - №8.
Сюжет книги – один день из жизни тринадцатилетнего
разносчика газет, обитателя бедняцкого района портового города Антофагаста. Отрочество как отрочество: повинное нарушение
незыблемых родительских заповедей, страсть к кино, скованность и дерзость
первых любовных похождений…
Фальковский, И. Володя, Вася и другие: отрывки из
книги // Иностранная литература. – 2017.-№8.
В рубрике «Документальная проза» - отрывки из будущей книги
литератора и художника Ильи Фальковского (1972) «Володя,
Вася и другие», в которых автор делится опытом своей жизни в Китае и приводит «истории
старых китайских интеллигентов, рассказанные ими самими».
Шарый, А. Балканы. Окраины империи: фрагменты
книги // Иностранная литература. – 2017.
- №8.
В рубрике «Писатель путешествует» - фрагменты книги
журналиста и эссеиста Андрея Шарого (1965) «Балканы.
Очерки об окраинах империи». Это и обаятельный рассказ о восхождении автора на
Олимп, и краткий, но содержательный обзор драматического и только-только
закончившегося процесса становления современных балканских государств.
Леверсон, А. Полное собрание пародий на Оскара
Уайльда: перевод с англ. М. Матвеева // Иностранная литература. – 2017. - №8.
В рубрике «Ничего смешного» - «Полное собрание пародий на
Оскара Уайльда» английской писательницы и близкого друга О. Уайльда Ады Леверсон (1862 – 1933). Вступление и перевод Михаила
Матвеева (1958). Занятно, как недолговечен юмор, рассчитанный на круг
избранных!
Слонёвская, Ж. Дом с витражом : роман : перевод с
польск. М. Алексеевой // Иностранная литература. – 2017. - №9.
Знаток истории и архитектуры Львова, автор умещает летопись
жизни четырех поколений советской семьи (с первых послевоенных лет по наши дни)
на одной «жилплощади» - в старинном львовском доме. Две смуты образуют фабулу
романа: общественная – обретение Украиной независимости, и сердечная – героиня
«Дома с витражом» сходится с возлюбленным своей погибшей от снайперской пули
матери, оперной певицы. «Я заново переживала смерть матери, но сейчас жажда ее
присутствия была следствием страсти к ее любовнику…» Ностальгический пафос
романа отчетливо сформулирован в одном из диалогов: «Для меня витраж в твоем
подъезде — последняя культурная мембрана города. Лопнет витраж — и город ничто
не спасет. — Падение Рима? — робко подсказала я».
Блие, Б. Я иду по ковру…: пьеса: перевод с
франц. Н. Хотинской // Иностранная литература. –
2017. - №9.
Пьеса французского драматурга и кинорежиссера Бертрана Блие (1939). Перевод и вступление Нины Хотинской.
Вот что, среди прочего, говорит переводчица о «своем» авторе: «Это сложный,
тонкий мастер психологической сатиры, гротескной, часто доводящей до абсурда
проблемы современного западного общества — и именно в этом абсурде
обнаруживающей повод и для катарсиса, и для жестокой насмешки…»
Андради, М. Макунаима, у
которого нет никакого характера: роман: перевод с бразильск.
В. Култыгина // Иностранная литература. – 2017. - №9.
Роман одного из основателей бразильского модернизма Мариу ди Андради
(1893 – 1945) «Макунаима, у которого нет никакого
характера» в переводе Владимира Култыгина. Это, по-существу, пародия на миф, карикатурная «Песнь о Гайавате». Сотворение мира, рождение и возмужание героя,
его подвиги и смерть с последующим превращением в созвездие Большой Медведицы –
и все это в довольно-таки раблезианской тональности.
В последнем абзаце выясняется, что вышеизложенное пересказано автором со слов
попугая, последнего свидетеля тех легендарных времен.
Скляр,
М. Эдем-Бразилия: роман: перевод с бразильск. Е. Хованович // Иностранная литература. – 2017. - №9.
Роман Моасира Скляра (1937 – 2011)
«Эдем-Бразилия» - трагикомическая история о несбывшихся мечтах, о невозможности
учредить рай «в одной, отдельно взятой» местности – короче говоря, об очередной
дороге, вымощенной благими намерениями…
Вериссиму, Л. Ф. Рассказы: перевод с бразильск. О. Дзюбы, Г. Матвеевой // Иностранная
литература. – 2017. - №9.
Изобретательные и
остроумные рассказы писателя, ведущего телепрограмм, саксофониста и проч. Луиса
Фернанду Вериссиму (1936) в
переводе Ольги Дзюба и Галины Матвеевой. Нечастое и отрадное впечатление
авторской свободы и непринужденности, приводящее на память блистательные
литературные выходки Лоренса Стерна (1713 – 1768); не зря Л. Ф. Вериссиму удостоен титула «Интеллектуал года» (1996).